外国人の歌詞解釈。


僕は今アカペラに没頭している。
その中で以前英語の歌詞の歌詞解釈歌い方等の記事を書いて来たが今回面白いものを見つけたのでちょっと紹介したい。



こちらおなじみネル君の演奏である。前半は日本語、後半は英語で歌っている。


アカペラ的な視点から見るとやっぱり英語になったときの安定感に目がいく。

日本語だと「あ、そういう?」って思った場所も英語になった瞬間に「あ!そうだったのね。」となる。わからない。これは僕の耳が英語になれているだけかもしれない。

でも何となく外国人が日本語の歌を歌うときのイントネーションとかわかるのではないだろうか?


以前も記事を書いたが、日本人でやたら英語の歌を歌う時に発音にこだわって居る人も居るが、僕は所詮日本人の洋楽はどんなに上手く歌おうがネイティブのノリや良さは出ないと思っている。もちろん音程やリズムによるところも沢山ある。

だからその中で日本人なりの良さを出せるか出せないかが洋楽を歌う上でのキーになるのではないかと思う。ネルソン君なんか英語の良さを出しつつ日本語の歌を歌うの凄く上手いのではないかな?と思う。

これで日本人みたいに歌ったら外人が日本語の歌を歌う故の良さがでなくなっちゃうもんね(^^;)


後半はちょっと語学的なところを。
実はこの歌詞、動画の下の概要欄に転載されている。

これだ!



Dear me, years from now, reading this letter I wrote
Where are you and what are you doing today?

At 15 years old, my life is so difficult
And nobody understands what I’m going through

But maybe if I write a letter to my future self
I can finally talk honestly about everything

Oh I feel so weak, I’m about to cry, I want to disappear forever more
Who can I believe to take me to a better place?
Oh my heart is all I have, it belongs to me, still it breaks into so many pieces
But even with all this pain, I’m living for today
I’m living for today

※歌詞の転載はまずかったら即消します。


全部を全部コメントしていたらキリがないので、ちょっと面白いと思ったところを数カ所だけ。

Dear me, years from now, reading this letter I wrote
Where are you and what are you doing today?

ここ。
what are you doing now?
でも良いのになんでtodayって書いたのだろう?とか。

これって凄く解釈が出ると思うんですよ。
日本語から英語にする時にまず色んな解釈が出来ると思うし、その英語を日本語に戻す時にまた色んな解釈が出来ると思うし。


❶nowだと直前のnowと紛らわしいから。
❷「今日と言う日はどんな日だった?」と言う未来の自分へのメッセージ。

がパッと思いついた2つでした。
でも❷だと夢があるよね!だって敢えて「今日」って言い方をしたから「手紙を毎日読む」って捉え方できませんか?「今日はどんな日だったの?」っていう過去の自分からの問いかけ的な。


15の僕には誰にも話せない悩みの種があるのです。
At 15 years old, my life is so difficult, and nobody understands what I’m going through.

ここの訳も面白いですよね。

敢えてhardじゃなくってdifficultにした真意とか?
誰にも話せない悩みの種をnobody understands what I’m…にした真意とか?


「誰にも話せない」を「my life is so difficult and nobody understands…」ってしたところ凄く面白い。


こんな感じで外国人が日本語の歌詞を解釈すると全然違ったものの見え方があるのです。

だから日本人が洋楽の歌詞解釈とかしてもきっと真意は掴めていないのかも知れないし、発音やリズムや歌い回しだってコピーなど到底出来ないのかもしれないし。


でもでもだからこそ出せる日本人ならではの良さってあると思うのです!

だから「私発音が悪いから」とか「英語の歌詞解釈苦手だから」とかつまらない悩みは辞めにしませんか?

自分なりの解釈で自分なりの発音で歌ってみるの意外に楽しいものですよ!


僕の持論ですが、言葉の発音は変にそれっぽく意識して飾るよりも素直に思いのたけを必死に話しているときのピュアなその人自身の発音の方がよほど伝わる発音なのではないかなと思います。


最後まで読んでいただきありがとうございます。もしこの記事を気に入って頂けたようであればシェアをお願い致します。非常に励みになります。


コメントを残す