洋楽の歌詞 – We Are Young


僕は帰国子女だ。元々邦楽も歌詞で好きになる事が多い僕にとって洋楽も同じだ。
基本的に歌詞を凄く大事にしているし、どれだけ僕の耳と相性の良いメロディーであっても歌詞が”アレ”だったらもう聴く事をやめてしまう事が多い。


中学・高校と友人とカラオケに行くたびに何か英語の歌うたってみてくれと言われて来た。
そしてみんな口を揃えて同じ質問をするのだ。お前が英語の歌を聴いている時って、俺らが日本語の歌詞聴いてるみたいに聴こえるの?と。
答えはどちらかと言えばYesなのだが、日本人がORANGE RANGEのラップをいきなり聴かされて聞き取れないのと同じでもちろん一回聴かされただけでは歌詞を聴き取る事なんて到底できない。



最近英語の学習方法として洋楽を聴くべきだ、と宣う方々が増えているそうだ。
第2言語習得を研究している学生の身分からしてみれば、現状の日本の英語教育では一切意味の無い学習法のように思える。
と、言うのも英語の歌詞を聴き取る際に求められるのは”意訳”する力で、日本の入試では”意訳”は原則タブーとされているからである。
しかし、日本の入試英語と言う枠組みを越えて真に使える英語を習得したいのであれば洋楽を聴き込むことは是非やった方が良いとオススメできる。
もちろん聴く事でそして歌う事で発音も良くなるし、歌詞とにらめっこして歌詞解釈をすることで、その時々の時代背景を掴むことや流行を掴むことだって可能になる。


僕の所属しているアカペラサークルの後輩バンドがFunのWe Are Youngをアカペラカバーしていた(アレンジ自体はPentatonixのものだった)。
彼らのカバーを聴いて以来、僕はこのWe Are Youngが大好きだ。しかし後輩たちはまだまだ1年生、しかも素人である。ところどころ歌詞が聴き取れないのもご愛嬌だ。歌詞厨の僕は、さっそく原曲と一緒に歌詞をGoogleで検索してみた。



こちらが原曲。FunのWe Are Young。この曲の英詩の和訳巡っていろんな人により議論が交わされていた。どうもこの曲にはいろんな解釈があるらしい。先述した通り、英詩の和訳は意訳力である。意訳には当然受験にあったようなマニュアルは無い。その時々の時代背景や流行等を配慮した上で自分なりに歌詞を解釈したものが歌詞の意訳だと僕は思っている。そして、このWe Are Youngの歌詞、歌詞厨の僕の心に火をつけた。笑


Give me a second I,
I need to get my story straight
My friends are in the bathroom getting higher than the Empire State
My lover she’s waiting for me just across the bar
My seat’s been taken by some sunglasses asking bout a scar, and
I know I gave it to you months ago
I know you’re trying to forget
But between the drinks and subtle things
The holes in my apologies, you know
I’m trying hard to take it back
So if by the time the bar closes
And you feel like falling down
I’ll carry you home

Tonight
We are young
So let’s set the world on fire
We can burn brighter than the sun

ちょっと待って頭を整理させて
友達はみんな薬やって相当ハイになってるよ
恋人はバーの向かい僕を待っている

サングラスの男が僕の席に座って
数ヶ月前に僕がつけた君の傷
ほじくりかえしているね

どんだけ謝っても酒と薬にやられてたら
なんにも伝わらないよね

だからせめてバーが閉まるときは
君が酔いつぶれてしまった時には
僕が君を送って行くよ

今夜は昔に戻ろう
思う存分飲んでばか騒ぎしよう


こんな感じの歌詞です。どことなく哀愁漂った”So if by the time, the bar closes, and you feel like falling down”って場所がたまらない。好きだ。
でもでも、この歌詞、2番まで見て行くとあれ?ってなるんです。


Now I know that I’m not
All that you got
I guess that I, I just thought
Maybe we could find new ways to fall apart
But our friends are back
So let’s raise a toast
‘Cause I found someone to carry me home

ありゃりゃ残念、彼女新しい男居たみたいね。僕は新しい道見つけちゃったって。でも待って。
Cause I found someone to carry me home
someoneって誰よ。って話しです。続けて見て行きましょうか。


The world is on my side
I have no reason to run
So will someone come and carry me home tonight
The angels never arrived
But I can hear the choir
So will someone come and carry me home

I have no reasons to run、頑張る必要なくなっちゃったよ。
So will someone come and…ry、また来た、だれだよsomeone。
The angels never…ry、hear the choir、これってまさか?
これは完全な個人的な憶測なんだけど、”僕”死んでるんじゃないんでしょうか?笑


1番のサングラスの男の下りの場所で言っていた傷(scar)って心の傷じゃなくって外傷だったとしたら?
“僕”が麻薬と酒に溺れて運転した車で事故を起こして彼女は負傷、”僕”は事故死。こんな下りの曲だったら?
そうすると最後の1文の解釈も変わってくると思うんですよ。


So if by the time the bar closes
And you feel like falling down
I’ll carry you home

もし君が歩き疲れてしまったその時は
僕が向かえに行くよ。


最後まで読んでいただきありがとうございます。もしこの記事を気に入って頂けたようであればシェアをお願い致します。非常に励みになります。


コメントを残す